L’appel

paul_gauguin_-_faaturuma_melancholic_-_google_art_project

 

Et on reste ici, au-delà d’un rêve

En évoquant d’autres mers,

 d’autres lunes, d’autres lumières

Puisque la brise sensuelle des tropiques nous appelle avec sa danse inestable

Nous, ses enfants expatriés qui,

éclaboussés partout le monde, 

la sentons dans les coins lointains et froids

Où on frissone de mélancolie 

parce que l’ananas est toujours aigre

Et les conversations sont Fates comme les gens

– Marialaura Boscán

Minientrada

Llamada

wp-1457588986831.jpeg

Y soñamos desde aquí con otro sol, otra luna y otros mares;

pues la brisa caliente del trópico nos llama con su danza inestable,

 a nosotros, sus hijos expatriados

que regados por el mundo la sentimos en tierras frías y lejanas 

donde tiritamos de melancolía porque la piña es agria

y las conversaciones son fatuas como la gente.

-M. Boscán

Minientrada

Solsticio

 

Otra tarde más aquí,

al norte de las pequeñas cosas que alegran el alma

y distan tanto de aquellas que abundan aquí,

en el norte.

Donde hace frío dentro y fuera

y los significados son temporales y frágiles.

Donde el tiempo pasa rápido,

las estaciones cambian en un abrir y cerrar de ojos

y con ellas el corazón de la gente,

los sonidos del viento,

la salida del sol.

El olor de la vida.

I Know a Place

I know a place where seagulls sing
They sing of struggle and vivid dreams
They speak of distance and letting go
Of feelings shifting and brand new goals

Above the walls that crumble with dust
Their song extends to places once lost
They reach the shore and take the seas
They cross the oceans reaching me

I hear their echo in my step
I feel it resting in my bed
I think of far and sought for lands
I dream of you and love and plans
I say it loud, I say it clear
No need for secrets or fear, my dear

For once their song has traveled far
It is too late to hide the scars
It is no use dropping the dreams
As I have heard, so loud, their screams

I know a place where seagulls sing
They mutter words that reach my sleep
They ask of me one simple thing
Don’t let me go, please see within
And soothe my wounds, and mend my wings

– M. Boscán

«Me costó entender que la tragedia del exilio la escriben las cosas invisibles, los pequeños detalles que pasan desapercibidos. No todo el mundo se da cuenta de que lo que duele, lo que se echa de menos, es la belleza espontánea de lo insignificante.”

– Eduardo Sánchez Rugeles

Ficciones

A veces evoco ficciones con cada parte de mí: mi boca evoca las palabras, mis manos las acciones y mi mente cada instante de algo tan intangible.

Cada palabra abre puertas, ventanas, rendijas para espiar el deseo imposible; para verlo como otra expectadora más.

A veces hacemos de los sueños un respiro, un lugar apacible donde morar cuando la realidad no nos da tregua alguna.

Al final, todo es un engaño. Otra proyección más de los deseos del alma que rara vez se vuelven realidad.

– M. Boscán

We move lightly

We move lightly, always erratic

Getting close then incredibly far

Greeting and meeting, staring and sharing

And again breaking apart

We move briskly, ever chaotic

Shifting and touching in verses and thoughts

Speaking in dreams, shrouded in screams

Clinging to solace ‘til dusk

We move strangely,  ever contrary

Breaking the rules made ages ago

Drifting awake, making mistakes

Looking for answers we do not yet know

-Maria B.